Từ "se débrailler" trong tiếng Pháp là một động từ phản thân (verbe pronominal) và có nghĩa là "phanh áo ra" hoặc "cởi mở" theo nghĩa bóng. Từ này thường được dùng để mô tả một tình huống thiếu trật tự, bừa bãi hoặc không nghiêm túc trong cách ăn mặc hoặc hành xử của một người, gia đình hay một nhóm.
Giải thích chi tiết:
Nghĩa đen: "se débrailler" có thể được hiểu là hành động cởi bỏ một phần của trang phục, chẳng hạn như mở cổ áo, để trông thoải mái hơn.
Nghĩa bóng: Tuy nhiên, từ này thường mang nghĩa tiêu cực hơn, chỉ một tình trạng không được chăm chút, không tươm tất, hoặc lộn xộn. Ví dụ, khi nói về một gia đình "qui se débraille", có thể hiểu là gia đình đó sống không có quy tắc, không chăm sóc bản thân hoặc không giữ gìn nề nếp.
Ví dụ sử dụng:
Cách sử dụng thông thường:
Phân biệt biến thể:
"Débrailler" không phải là động từ phản thân, nhưng khi thêm "se", nó trở thành "se débrailler" với ý nghĩa phản thân.
Từ này có thể được sử dụng với các thì khác nhau như passé composé, imparfait, v.v., ví dụ: "Ils se sont débraillés" (Họ đã bừa bãi).
Từ gần giống và đồng nghĩa:
"Désorganiser": có nghĩa là "làm rối loạn", chỉ tình trạng không có tổ chức.
"Brouiller": nghĩa là "làm rối", thường dùng với nghĩa là gây nhầm lẫn hoặc không rõ ràng.
Một số thành ngữ và cụm từ liên quan:
"Se laisser aller": nghĩa là "để mình đi theo", cũng diễn tả trạng thái không chú ý đến bản thân hoặc tình huống xung quanh.
"Être à l'ouest": nghĩa là "ở vùng Tây", thường được dùng để chỉ trạng thái lơ đãng, không tỉnh táo.
Tóm lại:
"Se débrailler" là một từ thú vị trong tiếng Pháp, thường được dùng để chỉ những tình huống không được chăm chút hoặc thiếu trật tự. Khi sử dụng từ này, bạn có thể mô tả những người hoặc gia đình sống không có quy tắc, hay những lúc bạn cảm thấy mình không được chỉn chu.